|
|
|
|
商品说明书英译特点
本文作者: 21ST
| |
|
|
|
|
商品说明书英译特点
21ST
● 词汇特点
说明书词汇相对固定和专业,通常具有固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特征、用途、注意事项等。此外,某一技术领域中特有的“土话”“行话”或“俚语” 会频繁使用。
● 句法特点
说明书语言简洁、通俗易懂,句子经常被浓缩为名词(或词组)。被动句、祈使句、省略句、分词(介词)+名词、(情态动词)+be +介词短语、be +形容词+介词短语等句式经常被使用。
例如,Gargle with product 2-5 minutes after brushing in the morning and evening.(早晚刷牙后含漱2至5分钟。);It’s reliable in usage.(操作安全可靠);Contraindications: None Known.(禁忌症:尚未发现)
● 翻译原则
翻译时,应突出其解释说明的功能、定义准确无误;力求言简意赅,通俗易懂;语言风格与原文一致;确保原文的技术性特点。
例如,Content display: TFT LCD and Chinese/English OSD make disc contents clearer.(内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。)
|
|
|
|
|
|  |
|